การเขียนคำทับศัพท์จากภาษาอังกฤษในภาษาไทยเป็นสิ่งที่คนไทยพบเจออยู่บ่อยๆ แต่มีหลายคำที่ถูกใช้ หรือสะกดผิดไปจากหลักการทับศัพท์ที่ถูกต้องต้องตามหลักราชบัณฑิตยสถาน นี่คือตัวอย่างคำทับศัพท์ที่มักเขียนผิดและคำที่ถูกต้อง
患難見真情 陳其邁親赴嘉義慰問支援風災同仁 嘉義縣、市長同表感謝高雄馳援
外交斡旋是指在国际关系中,通过外交途径解决国家间的争端或冲突。这通常涉及外交人员的交涉、谈判和协商,旨在寻求和平解决方案,避免战争或对抗。外交斡旋可以是双边或多边的,并且通常在正式的外交场合进行。
โดยที่หลายคนมักเข้าใจว่าเว็บไซต์ล่มเกิดจากการโดนแฮก แต่จริง ๆ แล้วยังมีอีกหลายสาเหตุที่พบได้บ่อย และบางปัญหาก็สามารถตรวจสอบและแก้ไขได้เองง่าย ๆ โดยไม่จำเป็นต้องถึงมือช่างหรือทีมซัพพอร์ตเลยด้วยซ้ำ
高雄爆驚天婚外情!高醫大董事長陳建志與小港醫院副院長馮明珠被爆婚外情,兩人因爭吵驚動警方意外曝光。更有護理人員指控,馮明珠曾帶陳建志至小港醫院手術,卻未留下病歷紀錄,還涉嫌以公款購買私人物品。高雄市衛生局初步認定院方違反管制藥品使用規定,將持續調查是否存在假病歷問題。
เว็บไซต์ที่ดีไม่ใช่เพียงแค่สวยและใช้งานง่ายเท่านั้น แต่ต้องสามารถทำตามวัตถุประสงค์ให้กับธุรกิจได้ด้วย
ตัวอย่างคำทับศัพท์ที่มักเขียนผิดและคำที่ถูกต้อง
วางแผนว่าอยากให้เว็บทำหน้าที่อะไร (แสดงข้อมูล ขายของ ฯลฯ)
ประวัติการพัฒนาเว็บไซต์และซอฟต์แวร์
มาจากคำว่า “web site” ซึ่งแปลว่า “ที่ตั้ง” และในภาษาไทยจะเขียนเป็น “ไซต์” ซึ่งตรงกับเสียงต้นฉบับของภาษาอังกฤษ
คำทับศัพท์คือคำที่นำมาจากภาษาต่างประเทศ แล้วใช้การสะกดและออกเสียงตามหลักภาษาไทย เพื่อให้สามารถใช้ในบริบทภาษาไทยได้อย่างถูกต้อง
高醫董座爆不倫 篠崎泫豪宅 網路吃到飽 川普關稅 涼感衣 大谷翔平 北海道租車 童子賢表態 天氣預報 太空港 屏東
เฟสบุ๊ก (ผิด) เฟสบุ๊ค (ผิด) เฟสบุค (ผิด) อิโมจิ เฟซบุ๊ก (ถูก)
ดาวน์โหลดสำหรับโทรศัพท์หรือแท็บเล็ต